Uvek kao prvi put


Uvek kao prvi put
Jedva da te poznajem iz viđenja
Ti se vraćaš u neko doba noći u kuću bočno od mog prozora
Kuću koja je plod moje mašte
I tu od jedne do druge sekunde
U neprozirnoj tmini
Očekujem da se opet pojavi opsenjujuća pukotina
Pukotina istovremena
Na licu kuće i na mome srcu
Što se više približavam tebi
U stvarnosti
Sve više pevuši ključ u vratima nepoznate sobe
U kojoj mi se ti ukazuješ sama
Tu si se pre svega slila u blistavi
Kratkotrajni pramen zavese
To je polje jasmina koje sam posmatrao jednom u zoru na putu u okolini Grasa
Sa beračicama u kosim redovima
Iza kojih je tamno krilo ogolelih mladica
A pred njima zasenjujući isečak
Zavese nevidljivo zadignute
Iza koga bučno navire u gomilama cveće
Uhvatila si se u koštac sa ovim suviše dugim 
časom nikad dovoljno mutnim da to ide do sna
I ti kao da bi mogla da budeš
Gotovo ista kakvu te možda nikad neću sresti
Praviš se da ne znaš da te posmatram
Za divno čudo ni ja nisam više siguran da ti to znaš
Dok mi tvoje zaludničenje puni oči suzama
Mnoštvo tumačenja prati svaki tvoj pokret
Pravi je to sladunjavi lov
Jedna stolica za ljuljanje je na mostu a tu je i granje koje te može ogrepsti u šumi
U jednom izlogu u ulici Bogorodice od Loreta
Ukrštene su dve lepe noge utegnute u visoke čarape
Čija se oblina postepeno širi usred velikog lista bele deteline
A tu i lestvice od svile razvijene preko bršljana
Ostaje mi još samo
Da se nagnem nad provalijom
Beznadežnog stapanja tvoje prisutnosti i tvoje odsutnosti
Otkrio sam tajnu
Kako da te volim
Uvek kao prvi put


_________


Toujours pour la première fois
C’est à peine si je te connais de vue
Tu rentres à telle heure de la nuit dans une maison oblique à ma fenêtre
Maison tout imaginaire
C’est là que d’une seconde à l’autre
Dans le noir intact
Je m’attends à ce que se produise une fois de plus la déchirure fascinante
La déchirure unique
De la façade et se mon cœur
Plus je m’approche de toi
En réalité
Plue la clé chante à la porte de la chambre inconnue
Où tu m’apparais seule
Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant
L’angle fugitif d’un rideau
C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube sur une route des environs de Grasse
Avec ses cueilleuses en diagonale
Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis
Devant elles l’équerre de l’éblouissant
Le rideau invisiblement soulevé
Rentrent en tumulte toutes les fleurs
C’est toi aux prises avec cette heure trop longue jamais assez trouble jusqu’au sommeil
Toi comme si tu pouvais être
La même à cela près que je ne te rencontrerai peut-être jamais
Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe
Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais
Ton désœuvrement m’emplit lex yeux de larmes
Une nuée d’interprétations entoure chacun de tes gestes
C’est une chasse à la miellée
Il y a des rocking-chairs sur un pont il y a des branchages qui risquent de t’égratingner dans la forét
Il y a dans une vitrine run Notre-Dame-de-Lorette
Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas
Qui sévasent au centre d’un grand trèfle blanc
Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre
Il y a
Qu’à me pencher sue le précipice et de ton absence
J’ai trouvé le secret
De t’aimer
Toujours pour le première fois



André Breton, Uvek kao prvi put” Toujours pour la première fois
Na fotografiji: André Breton i  Suzanne Muzard

Popularni postovi s ovog bloga

Teofil Pančić - Darko Rundek i Apokalipso, 20 godina

Ivan V. Lalić - Nikad samlji

(Ne)prilagođen

Lordan Zafranović - Ta slika mi se strašno urezala u sjećanje i negdje mi rekla šta je to pisac

Charles Bukowski - Još jedna propala veza

Patti Smith - Sam Shepard, moj najbolji drug

Ernesto Sabato - Zemlja u kojoj je najveća elektronska komunikacija istovremeno je i zemlja gde je najveća usamljenost ljudskih bića

Zuko Džumhur - To je kao neka ljubav koja ne može da se objasni