Azra


Termin ''Azra'' u popularnoj kulturi i istoriji ima dugu tradiciju. 

Azra je žensko ime arapskog porijekla i znači djevica, odnosno čista i nevina devojka. Hebrejsko značenje imena, bez obzira da li je dato dječaku ili djevojčici je „čisto“. Ovo ime je zastupljeno na Balkanu, u Arabiji, Turskoj i Iranu, kao i u zemljama gdje se govori urdu. Iranska varijanta ovog imena je i Ozra sa istim značenjem. 

Postoji stara legenda o tome da u Jemenu postoji staro pleme koje se zove Azra (djevica). Ukoliko mladićima iz tog plemena nije dozvoljeno ili nije moguće da ostvare svoju ljubav prema voljenoj, oni odlaze u pustinju ili u rat da bi što pre umrli zaljubljeni jer ne žele da žive bez ljubavi. Na arapskom poluostrvu postoji provincija Asir, na jugozapadu Saudijske Arabije a naziv ove provincije znači nedostižni. 

Ova legenda je ostavila snažan utisak na Hajnriha Hajnea i inspirisala ga da napiše pesmu Azra (Der Asra). 

Mnogobrojni kompozitori su komponovali muziku inspirisani ovom pjesmom. Prvi je muziku uz ovu pjesmu komponovao Karl Lev a zatim i Anton Rubinštajn. 

Heinrich Heine je napisao pjesmu koja je očigledno inspirativno uticala na umjetnike sa naših prostora. 
Autor prevoda ove pjesme je Aleksa Šantić. On je preveo ovu pjesmu 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. Pjesmu su, pored Šantića, prevodili i Vladimir Nazor, Dobriša Cesarić i Safvet-beg Bašagić.

''Kraj tanana šadrvana'' je sevdalinka koja je nastala prevođenjem ove pjesme. Pjesmu Kraj tanana šadrvana su pjevali mnogobrojni pjevači i pjevačice kako narodnih pjesama tako i ostalih muzičkih žanrova. Među najpoznatijima su Himzo Polovina, Jadranka Stojaković, Beba Selimović, Hanka Paldum, Branimir Džoni Štulić, Zaim Imamović, Saša Lošić Loša i mnogi drugi.

Himzo Polovina, genijalni interpretator, tekstopisac, kompozitor, odličan poeta i doktor (specijalista neuropsihijatar) je definitivno ostao upamćen kao najbolji interpretator ove sevdalinke.

Po nazivu ove Hajneove pesme je i Branimir Džoni Štulić nazvao rokenrol muzički sastav Azra koji je predvodio. 

Januara 1977. godine za šankom Teatra TD u Zagrebu, lokalni anarhisti su ispijali lozu i pričali o politici, slaveći jer je Đoko anarhist (kome je posvećena pesma Jablan) dobio kćerku, kojoj je trebalo dati ime. Tada je Džoni izrecitovao stihove čuvene Hajneove pesme Azra, koja se u prevodu Alekse Šantića pjeva kao sevdalinka:
Kazuj robe, otkuda si, iz plemena kojega si?
Ja se zovem El Muharem, iz plemena starih Azra,
što za ljubav život gube i umiru kada ljube.


Tako su isto veče dobili ime Azra i Đokova ćerka i Džonijev novi bend.


Der Asra
by Heinrich Heine


Täglich ging die wunderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
“Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!”

Und der Sklave sprach: “Ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.”


The Asra

Every day so lovely, shining,
up and down, the Sultan’s daughter
walked at evening by the water,
where the white fountain splashes.

Every day the young slave stood
by the water, in the evening,
where the white fountain splashes,
each day growing pale and paler.

Then the princess came one evening,
quickly speaking to him, softly,
‘Your true name – I wish to know it,
your true homeland and your nation.’

And the slave said, ‘I am called
Mahomet, I am from Yemen,
and my tribe, it is the Asra,
who die, when they love.’


Azra 

Kraj tanahna šadrvana,
Gdje žubori voda živa,
Šetala se svakog dana,
Sultanova kcerka mila.

Svakog dana jedno ropče,
Stajalo kraj šadrvana,
Kako vr'jeme prolazilo,
Sve je blijeđe, blijeđe bilo.

Jednog dana zapita ga,
Sultanova kcerka draga:
"Kazuj, robe, odakle si,
iz plemena kojega si?"

"Ja se zovem El-Muhammed,
iz plemena starih Azra,
što za ljubav život gube,
i umiru kada ljube!"
 


Heinrich Heine, ''Azra''
Video sa Youtube-a i muzika: Dertum & Farah Tahirbegović

Popularni postovi s ovog bloga

Teofil Pančić - Darko Rundek i Apokalipso, 20 godina

Ivan V. Lalić - Nikad samlji

(Ne)prilagođen

Lordan Zafranović - Ta slika mi se strašno urezala u sjećanje i negdje mi rekla šta je to pisac

Charles Bukowski - Još jedna propala veza

Patti Smith - Sam Shepard, moj najbolji drug

Zuko Džumhur - To je kao neka ljubav koja ne može da se objasni

Ernesto Sabato - Zemlja u kojoj je najveća elektronska komunikacija istovremeno je i zemlja gde je najveća usamljenost ljudskih bića